L’esperienza Utente in Arabo Conta: Come Sofascore ha Trasformato il Feedback in Tempo Reale in un Cambiamento Concreto

È iniziato tutto con le semifinali di Champions League – ma non solo quelle in campo.

Mentre Inter e Barcellona davano vita a un 4–3 mozzafiato, Mohamed Mousa, content creator e Arabic content strategist, seguiva la partita su sette diverse app calcistiche. Il suo interesse non era solo il risultato, ma come quel risultato veniva comunicato.

Esperienza utente in arabo

Ha confrontato notifiche, statistiche e stili di copertura e, sebbene i contenuti fossero nel complesso simili (con la notifica di Sofascore ovviamente la più veloce), qualcosa è emerso chiaramente.

Il giorno dopo: stesso test, ma tutto in arabo

Per la semifinale PSG vs Arsenal della sera successiva, Mohamed ha ripetuto il test. Ma stavolta ha impostato tutto il suo telefono in arabo.

L’idea era semplice: se un tifoso di lingua araba usasse queste app in modo nativo, quanto sarebbe soddisfatto?

Sofascore si è confermata tra le prime tre per velocità delle notifiche, insieme a LiveScore e Flashscore. Stavolta però, il focus si è spostato sul supporto completo alla lingua araba.

Sofascore era tra le poche piattaforme a offrire notifiche push in arabo. Tuttavia, come ha notato Mohamed, i nomi di squadre e giocatori erano ancora in inglese – nonostante le versioni arabe fossero già presenti nell’app. Non era un errore, solo un dettaglio. Ma nella localizzazione, i dettagli contano.

Nel frattempo, un’altra app ha inviato notifiche interamente in arabo – anche se con qualche secondo di ritardo rispetto alle altre.

La cosa importante è che il tono di Mohamed non è mai stato critico. Ha riconosciuto l’impegno e ha semplicemente evidenziato un’opportunità chiara, concreta e facilmente risolvibile per migliorare l’esperienza di milioni di utenti arabi.

Esperienza utente in arabo

La risposta: veloce, chiara e attiva già il giorno dopo

Nel giro di poche ore, Sofascore ha risolto il problema.

I nomi di squadre e giocatori sono stati completamente localizzati anche nelle notifiche in arabo.
E non è stata una nota interna, ma una conferma pubblica del nostro CTO.

Josip Stuhli, Chief Technology Officer di Sofascore, è intervenuto nella discussione scrivendo:

“Le notifiche sono ora completamente tradotte su Sofascore :)”

Josip Stuhli, CTO di Sofascore

Una correzione rapida. Un’esperienza migliore. E un promemoria di ciò che può fare un feedback tempestivo.

Esperienza utente in arabo

Il riconoscimento della community

In un post di follow-up, Mohamed ha riassunto il tutto con chiarezza:

“Un intervento rapido e professionale, ma soprattutto un messaggio forte per gli utenti arabi: ‘Vi vediamo.’”

Mohamed Mousa, Content Creator & Arabic Content Strategist

Quel messaggio è esattamente ciò che volevamo trasmettere.

La regione MENA è una parte fondamentale della community calcistica globale: appassionata, mobile-first, e profondamente coinvolta in statistiche, analisi e dati in tempo reale.
In Sofascore, crediamo nel costruire strumenti che funzionino non solo a livello globale, ma anche locale – nelle lingue, nei formati e nei ritmi culturali che i tifosi si aspettano.

La localizzazione non è mai solo una traduzione

Ciò che può sembrare una piccola correzione in superficie, fa parte di un lavoro molto più grande dietro le quinte. In Sofascore, il nostro team di localizzazione ha un ruolo centrale nel creare l’esperienza utente per milioni di tifosi in tutto il mondo.

Attualmente supportiamo oltre 40 lingue sulla piattaforma, e questo include molto più del semplice testo dell’interfaccia.

Ad esempio, abbiamo traslitterato:

  • Oltre 10.000 nomi di squadre in ciascuna delle lingue araba, hindi e bengalese
  • Più di 50.000 nomi di giocatori nelle stesse lingue
  • Oltre 35.000 nomi di stadi, in tutti gli sport
  • E migliaia di allenatori, tornei e intere leghe – non solo nel calcio, ma in ogni sport che copriamo in quelle lingue.

Non si tratta solo di localizzare parole. Si tratta di internazionalizzare il software per supportare pienamente l’esperienza linguistica, e farla sembrare il più naturale e nativa possibile.

È così che garantiamo che ogni tifoso, sia che si trovi al Cairo, a Calcutta o a Casablanca, veda una versione di Sofascore che rifletta la sua lingua, le sue squadre e la sua cultura.

A tutti i nostri utenti di lingua araba:
Avete notato qualcosa. L’abbiamo sistemata.
E siamo qui, pronti ad ascoltare il prossimo feedback.