Tudo começou nas semifinais da Champions League – mas não só nas quatro linhas.
Enquanto Inter e Barcelona protagonizavam um 4×3 épico, Mohamed Mousa, criador de conteúdo e estrategista de conteúdo em árabe, acompanhava a partida usando sete aplicativos diferentes de futebol. Mas seu foco não era apenas o resultado – era como o resultado era entregue.

Ele comparou notificações, estatísticas e estilos de cobertura e, embora o conteúdo fosse amplamente consistente (com a Sofascore sendo a mais rápida nas notificações, claro), havia algo a mais a ser observado.
No dia seguinte: mesmo teste, agora com o celular todo em árabe
Para a semifinal entre PSG e Arsenal, na noite seguinte, Mohamed repetiu o teste. Mas dessa vez, ele configurou todo o seu telefone para o idioma árabe.
A ideia era simples: se um fã árabe usasse esses aplicativos em sua língua nativa, quão bem atendido ele seria?
A Sofascore, mais uma vez, ficou entre os três melhores em velocidade de notificação, junto com LiveScore e Flashscore. Desta vez, o foco estava em um suporte completo ao idioma árabe.
A Sofascore foi uma das poucas plataformas que já ofereciam notificações push em árabe. Mas, como Mohamed observou, os nomes dos times e jogadores ainda apareciam em inglês — mesmo que suas versões em árabe já existissem dentro do próprio app. Não era uma falha, mas um detalhe. E em localização, detalhes importam.
Enquanto isso, um outro aplicativo até entregava notificações inteiramente em árabe — embora com um leve atraso em relação aos demais.
Importante dizer: o tom de Mohamed nunca foi de crítica. Ele reconheceu o esforço e apenas apontou uma oportunidade clara e corrigível para melhorar a experiência de milhões de usuários que falam árabe.

A resposta: rápida, clara e ao vivo no dia seguinte
Em poucas horas, a Sofascore corrigiu o problema.
Os nomes dos times e jogadores passaram a aparecer totalmente localizados nas notificações em árabe.
E isso não foi apenas comunicado internamente — houve uma confirmação pública do nosso CTO.
Josip Stuhli, Chief Technology Officer da Sofascore, entrou na discussão e escreveu:
“As notificações agora estão totalmente traduzidas na Sofascore :)”
Josip Stuhli, CTO da Sofascore
Uma correção rápida. Uma experiência melhor. E um lembrete do que o feedback imediato pode gerar.

Reconhecimento da comunidade
Em uma publicação de acompanhamento, Mohamed resumiu perfeitamente:
“Uma atitude rápida e profissional, mas mais importante ainda, que envia uma mensagem clara aos usuários árabes: ‘A gente vê vocês.’”
Mohamed Mousa, Criador de Conteúdo e Estrategista de Conteúdo em Árabe
Essa mensagem é exatamente o que queríamos transmitir.
A região MENA é uma parte vital da comunidade global do futebol: apaixonada, mobile-first e profundamente engajada com estatísticas, análises e dados em tempo real.
Na Sofascore, acreditamos em construir ferramentas que funcionem não só globalmente, mas também localmente — nos idiomas, formatos e ritmos culturais que os fãs esperam.
Localização nunca é só tradução
O que parece ser uma pequena correção na superfície faz parte de algo muito maior nos bastidores.
Na Sofascore, nossa equipe de localização desempenha um papel central na construção da experiência do usuário para milhões de fãs ao redor do mundo.
Hoje, damos suporte a mais de 40 idiomas em toda a plataforma — e isso vai muito além do texto da interface.
Por exemplo, já transliteramos:
- Mais de 10.000 nomes de times em cada um dos idiomas árabe, hindi e bengali
- Mais de 50.000 nomes de jogadores nesses mesmos idiomas
- Mais de 35.000 nomes de estádios, em todos os esportes
- Além de milhares de técnicos, torneios e ligas completas — não só no futebol, mas em todas as modalidades que cobrimos nesses idiomas
Não se trata apenas de traduzir palavras. Trata-se de internacionalizar o software para garantir uma experiência linguística completa — que pareça natural e nativa para quem usa.
Para nossos usuários que falam árabe:
Vocês notaram algo.
Nós corrigimos.
E estamos ouvindo o que mais vem por aí.